في تحدٍّ عام حول ترجمة/تعريب شعار شركة نوتيلا العالمية لتصنيع الشوكولا: Spread the Happy.
هُنا محاولة منّي:
«نوتيلا… افردها»

سبب الاختيار:
1- الفرد في اللغة العربية يأتي كإشارة إلى على المَد والنشر، وهنا الاستخدام مُبرر في مد وفرد الشوكولا على قطعة الخُبز.
2- في اللغة العربية المستخدمة في منطقة بلاد الشام وشمال إفريقيا، وبعض دول الخليج، نقول الكلمة «افردها» للشخص الحزين مكفهِّر الملامح لدعوته للضحك وللابتسام. طبعًا جاء استخدام الكلمة هنا لأن الحزين يكون وجهه معقودًا، و«بوزه» ملتوٍ، فنقول له، افردها، أي افرد العقدة والالتواء، وابتسم. افردها.
استخدام الكلمة الواحدة بدلًا من جملة هنا يحافظ على تكثيف المعنى، وتركيزه، وحتى في التصميم والتلوين، تكون هناك خيارات كثيرة وأفكار متنوعة أمام المصمم، والآن الصديقة براء في دبي تعمل على تصميم لهذا الشعار باللغة العربية، وقد نقدّمه لشركة
نوتيلا الشرق الأوسط.